Monday, September 10, 2007

El histórico debate en español

El domingo pasado miré el debate, o Forum, que Univision realizó en inglés y se transmitió en traducción simultanea en español. Lo miré con una amiga latina que habla español en casa y se informa a través de los medios en español. Aproveché el primer anuncio comercial para preguntarle qué le parecía. No entiendo lo que dicen, repuso.

En particular le resultaba difícil entender al Senador Dodd y al Gobernador Richardson. Lo cual es irónico pues ambos hablan español. En efecto el Gobernador Richardson protestó: Era una pena que 43 millones de hispanos no pudieran ver a uno de ellos hablándoles en español. No quiero imaginar lo qué dirá el Gobernador cuando se encuentre perdido en la traducción. El Gobernador de Nuevo Mexico no teme utilizar lenguaje colorido cuando está molesto.

He aquí tres ejemplos de la traducción al español: 1. Aclararlo muy claro. 2. Las causas por la inmigración, en vez de las casas de la inmigración. 3. Y si usted tiene que escoger entre un empleo y un programa de salud nunca obtendrá los dos.

Eduardo Gamarra, Director del Center for Latin American and Caribbean Studies de Florida International University, quien condujo un grupo focal de jovenes hispanos, me dijo que él tampoco pudo entender muy bien al Senador Obama, y se preguntaba cuantos Hispanos frustrados por la mala tradución habrán apagado la televisión o cambiado de canal.

Hubo un derroche de rarezas lingüísticas: Romper la brecha del desempeño. Mi amiga preguntó: ¿Cómo se rompe una brecha? Sugerí que se habrá referido a las disparidades en la educación entre los varios grupos étnicos, un calco de la expresión performance gap. No es debido levantar un muro. Mi amiga me miró confundida. Seguramente quiso decir que no estaba bien o no era correcto levantar un muro, o que era inservible, ya lo explicó el gobernador Bill Richardson, si se levanta un muro de 12 metros asomarán escaleras de trece. Pero cuando la Senadora Clinton dijo ‘descanso medico para las familias’ también yo quedé perplejo. ¿Es que la senadora se refería a que debemos tomarnos un descanso de los médicos?

Desde el punto de vista simbólico, hay que aplaudir el logro de Univisión, el profesor Gamarra y yo coincidimos. No fue fácil reunir a los principales candidatos a la nominación del Partido Demócrata. Los republicanos, para dar un ejemplo, han rechazado la misma invitación. Atravesamos un momento político marcado por la polarización étnica. Los republicanos han hecho de los hispanos un escape, el enemigo que desvía la atención de los problemas de fondo: La Guerra en Irak que cobra cada día más capital político, la crisis hipotecaria, un sistema de salud que no funciona, la deserción escolar. Pero mi análisis se limita al idioma. En ese sentido la traducción simultanea fue deficiente. La traducción simultanea no es algo nuevo, a diario se realizan conferencias en las organizaciones internacionales y en órganos gubernamentales. Univision, el gigante de las comunicaciones en español, debió invertir un poco más y conseguir interpretes de primera.

No fue así. Y muchos televidentes bilingües hicieron lo que hice yo. En el fondo, tras la voz de los interpretes, si se hacía un esfuerzo intensivo, otra perla de los interpretes, se podía escuchar la voz de los participantes. Me concentré intensivamente, y pensé que el silencio de mi amiga significaba que finalmente la traducción al español se había encausado y no tenía más preguntas. Tamaña sorpresa me llevé al voltearme y ver que tomándose un descanso médico se había quedado profundamente dormida.

No comments: